
标题:埃及杂物艾齐兹的独家访谈:对书籍海洋的“建议”的理解
在近半个世纪的时间里,埃及官方学一直关注中国,努力促进埃及和中国之间的文化交流。
阿齐兹(Aziz)最近对中国新闻社记者的独家采访时说,中国文化就像一条河流,在过去和现在继续发展。 “和谐”的概念超越了冷战思想的冲突,零和文明不仅在中国文化的背景下流动,而且还增加了“上海精神尊重各种文明”。
谈到下一个SCO天津峰会时,阿齐兹说,当今世界正在经历更深刻而复杂的变化,而不稳定的因素。在这种情况下,SCO将其对和平与发展的共同愿景转变为跨越的合作的具体实践,其影响不断得到增强,不断增强,它的重要性变得越来越突出。
2022年,埃及加入了SCO家族,并成为对话伙伴。阿齐兹(Aziz)指出,对话不仅限于政治关系或经济和商业的交流,还仅限于文明之间的文化融合和相互学习。伊斯兰和中国文明强调和谐,进步和发展,并且都具有对话的无限可能性。
作为埃及官方研究的关键创始人,海洋中阿齐兹海的生活是文明之间对话的生动记录。从古代经典到现代文学,戏剧小说和学术专着,已经出版了40多种翻译,重点介绍了中国作品的翻译。他在中国学习了将近20年,回到中国后,他撰写了诸如“ Pruchinese Ebas”之类的作品,并将参考书编写为“中国作家词典”。
回顾与中国的亲密关系,历史阿齐兹的著作始终与这本书有关。这本书是他的“网球”,并了解“钥匙”,以了解中国和中国的思想和建议。
1988年,阿齐兹(Aziz)发表了他的第一批翻译《中国剧作家曹(Cao Yu)的“日出”。这是中国戏剧系列的第一个从阿拉伯翻译中翻译而来的中国书,并在发布后引起了很好的回应。
在翻译过程中,他简单地熟练了中文,并了解这条线之间的深刻含义。我意识到我可以精确地理解和传达我的思想和感受。官方研究需要进行几十年的持续调查。
当用“日出”作为起点拍摄时,阿齐兹逐渐翻译了著名的中国大师,例如卢Xun,郭·莫鲁奥,老挝她,沉·康文(Shen Congwen,Yu Hua),莫扬(Yu Hua),莫扬(Mo Yan)等,展示了更多的作品,这些作品反映了中国对阿拉伯读者的社会。
2024年11月,阿齐兹参观了北京的老挝纪念馆。 (照片由受访者提供)
同时,阿齐兹(Aziz)专注于中国的历史和文化传统,翻译了经典,例如孔子的阴谋,也很高兴从过去学习并理解现在。他们认为,中国经典不仅包含文学价值观,而且还体现了中国的道德规范和哲学思维。
“孔子讨论了如何成为理想的绅士,个人在社会中的作用以及社会如何实现和谐……这些主张的重要性并不能被时间抹去。”阿齐兹(Aziz)认为,传播到今天的中国古代哲学的活力是“人的核心”。 “现在,中国是“所有人的防御”。“这是自然的遗产。”
对于人们的生计而言,这种想法“在线”的想法弯曲也已成为Aziz理解“ SCO提案”的重要福特。
SCO现在是更广泛,人口稠密和全面的社区组织。作为创始成员国,中国看到SCO作为外交优先事项,提倡一系列关键概念和计划,并与合作伙伴合作建立更紧密的SCO社区。
阿齐兹(Aziz)认为,中国对全球治理的智慧始终旨在改善生计和福祉,多边合作,作为一条道路,并在未来和共同的全球治理实践中巩固社区的概念,并捍卫与他人与“人”的文明相辅相成的“人”。
“对于包括埃及在内的许多发展中国家,SCO对新的国际合作模式有严重的期望。”阿齐兹说,Sco Tianjin Summit的立场更加调整,在团结与友谊的氛围中建立共识等等。我们希望遵守各国人民对美好生活的愿望和期望,并在动荡世界中注入更稳定的发展能力。